FR / NL

Lexique Médical > Information Supplémentaire

Cette page contient des informations supplémentaires par ordre alphabétique concernant la base de données du lexique médical.
Pour la base de données même, voir: page d’accueil > ‘lexique médical’.

Instructions d’utilisation pour la base de données du lexique médical par ordre alphabétique :

Abréviations et sigles français
Ceux-ci doivent être entrées –éventuellement suivies de (fr.)- dans le champ de gauche (néerlandais). La définition apparaît alors à droite (français).
Donc quand vous entrez ‘MST (fr.)’ dans le champ de gauche (néerlandais), vous trouverez dans le champ de droite (français) : Maladies sexuellement transmissibles.
Par contre, si vous entrez ‘MST’ à droite (français), vous trouverez à gauche : ‘sexueel overdraagbare aandoeningen (SOA)’.
Toutes les définitions des abréviations françaises commencent avec une majuscule. Donc, si vous voulez savoir s’il existe une abréviation française pour ‘traitement’, vous entrez ‘Traitement’ à droite. Si vous voulez savoir ce que veut dire le mot, vous entrez ‘traitement’ sans majuscule.

Abréviations et sigles néerlandais
Pour la recherche d’abréviations néerlandaises, vous choisissez, comme pour les abréviations françaises, le champ d’entrée gauche (néerlandais). Les abréviations néerlandaises se distinguent des abréviations françaises par l’absence d’un ajout, alors que les abréviations françaises sont toujours suivies de l’ajout ‘(fr)’.

Abréviations utilisées
Les abréviations suivantes sont utilisées:
(f) = féminin
(fr.) = Français (utilisée uniquement pour les sigles/abréviations et les préfixes et suffixes)
(m) = masculin
(pl) = pluriel

Accents et caractères français (‘œ’)
Tous les accents français (à é î ë ç ) doivent être entrés correctement.
En revanche, pour un nombre très restreint de mots comme cœur, œil, œdème et œsophage par exemple le ‘o’ et le ‘e’ s’écrivent en attaché en français. Afin de faciliter la recherche (F-N) de ces mots, nous avons détaché cet ‘œ’ en deux lettres: donc vous entrez ‘coeur’ au lieu du mot correct ‘cœur’ (ce qui se fait régulièrement en français aussi).

Champs de recherche (choix)
Il y a deux façons de rechercher des termes qui fonctionnent différemment.

A) Le champ d’entrée ’réponses sur première lettre’:

Si vous entrez votre terme dans ce champ, la base de données va sélectionner sur les trois premières lettres du mot.  Plus vous entrez de lettres, plus la réponse sera ciblée.
Option efficace et rapide pour la recherche d’un seul terme spécifique.

Exemple:
Entrée: douleur
Les réponses de la base de données : douleur abdominale, douleur aiguë, douleur battante, etc.

B) Le champ d’entrée ’réponses sur mots/radicaux’:

Si vous entrez votre terme dans ce champ, la base de données va sélectionner tous les termes et phrases dans lesquels ces lettres apparaissent.
Option plus appropriée pour une recherche par thèmes ou de mots/phrases dont vous n’êtes pas sûr de maîtriser l’orthographe.

Exemple:                                                  
Entrée: douleur
Les réponses de la base de données : anamnèse de la douleur, antidouleur, A quel moment la douleur a-t-elle commencé ?, etc.

Clause de non responsabilité
Le contenu de la base de données du lexique médical a été élaboré avec le plus grand soin. Nous ne sommes toutefois pas en mesure de vous garantir que toutes les données de cette base ne comportent aucune erreur. Aussi n’est-il pas possible de tirer le moindre droit des informations erronées qui pourraient s’y trouver, ni de réclamer des dommages et intérêts suite aux conséquences de l’utilisation de cette base de données.  

Conditions d’utilisation
L’utilisation de la base de données des termes médicaux des sites www.francaismedical.com et www.medischfrans.com est soumise à des conditions d’utilisations. Quand vous vous inscrivez pour l’utilisation de la base de données cela implique que vous acceptez les conditions d’utilisation que vous avez reçues par écrit.

Ces conditions d’utilisations sont les suivantes:

L’utilisation de la base de données des termes médicaux est  strictement personnelle car réservée aux stagiaires ayant suivi un stage intensif de français médical au Centre de Formation pour le Français Médical.

Cela implique que:
a. personne n’a le droit de donner son code d’accès à la base de données à autrui.
b. vous devrez limiter les endroits d’où vous connectez à la base de données à votre lieu de résidence, votre travail et aux réseaux Wifi externes seulement de façon restreinte. Si vous êtes amené régulièrement à vous connecter via des adresses IP différentes, vous devrez en informer auparavant le Centre de Formation.

Vous perdez vos droits d’utilisation quand il a été constaté:
a) qu’une autre personne que vous s’est connectée à la base de données avec vos codes d’accès.
b) que de façon régulière, on s’est connecté à la base de données avec vos codes d’accès à partir de trois adresses IP différentes, sans que le Centre de Formation en ait été averti.
c) qu’on a tenté de copier la base de données à l’aide de vos codes d’accès. Ceci sera considéré comme un abus et peut mener à une poursuite judiciaire.

Contenu de la base de données
La base de données comporte seulement des termes médicaux qu’on peut répartir selon les catégories suivantes: 
Termes médicaux généraux (perfusion, bas de contention)
Maladies et affections (rubéole, céphalée de tension)
Anatomie  (glande surrénale, coccyx)
Abréviations pour rapports médicaux (GNV = Glaucome néovasculaire, MC = Maladie de Crohn)
Phrases récurrentes (Inspirer profondément)
Préfixes et suffixes  (adén- > ganglion lymphatique/glande, ictu- > choc/coup)
Symptômes  (démangeaison, douleur pulsatile)
Le corps humain (lombes, aisselle)
Médicaments (phényléphrine, antalgique/anti-douleur)
Administration et autre (FPC  = Formation Professionnelle Continue , carte vitale)

Droits d’auteur
Le contenu de cette base de données est soumis au droit d’auteur. Veuillez consulter ‘droits d’auteur’ tout en bas du site.

Minimum de caractères
Vous devez entrer au moins trois caractères (et quatre lorsque vous n’êtes pas connecté). Pour la recherche d’abréviations, de préfixes ou suffixes français qui ne comportent qu’une ou deux lettres, il faut ajouter ‘(fr.)’. Donc, afin de savoir ce que signifie l’abréviation ‘VR’, vous entrez ‘VR (fr.)’.

Préfixes et suffixes français
Vous les entrez –éventuellement suivis de ‘(fr.)’ – dans le champ de gauche (néerlandais). A droite (français) apparaîtra la signification de ces préfixes et suffixes.

Exemple:
Entrée à gauche (néerlandais): -ectomie (fr.)
Réponse à droite (français): ablation chirurgicale

Les préfixes sont suivis d’un ‘trait d’union‘  > tonsill- (fr.)
Un suffixes est précédé d’un ‘trait d’union’ > -tocie (fr.)
Les radicaux sont aussi bien précédés que suivis d’un trait d’union. > -thromb- (fr.)

Se connecter
Vous ne pouvez vous connecter qu’après votre enregistrement (voir: enregistrer). Vous trouvez la fonction ‘connecter’ en haut à droite de votre écran. Vous choisissez vous-même vos codes d’accès et votre mot de passe. En cas de perte de ceux-ci, contactez-nous à l’aide du formulaire de contact.

S’enregistrer après votre stage de formation
Le suivi d’un stage de français médical vous donnera accès (gratuitement) à la base de données des termes médicaux. Vous devez d’abord vous enregistrer en cliquant sur ‘enregistrer’ en haut à droite de votre écran. Il faudra attendre d’abord d’être activé par nos soins avant de pouvoir se servir de la base de données.

Synonymes
Les synonymes qui correspondent à certains mots sont affichés de façon arbitraire et ne sont donc pas classés par ordre d’importance.

Temps de connexion
Le temps de connexion est d’une heure au maximum.

Terme recherché non trouvé
Si le terme médical que vous recherchez ne fait pas partie de la base de données, vous pouvez nous en informer en vous servant du formulaire de contact. Nous l’ajouterons alors le plus vite possible et vous signalerons son ajout tout en vous donnant la traduction.